Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

the Gilded Age

  • 1 the gilded age

    амер.; ирон.
    (the gilded age (тж. the Gilded Age))
    "позолоченный" век [период истории США приблизительно с 1870 по 1898 г., характеризующийся бурным развитием экономики и ростом влияния плутократии; образовано по аналогии с Golden Age; см. golden age]

    In fact the accumulations of the machine age made those of the gilded age seem slow and pitiful by contrast... (Ch. Beard and M. Beard, ‘The Rise of American Civilization’, ch. XXX) — По существу, накопление капитала в "позолоченный век" было медленным и носило жалкий характер по сравнению с накоплением капитала в машинный век.

    Large English-Russian phrasebook > the gilded age

  • 2 The Gilded Age

    העידן המוזהב, כינוי גנאי לתקופה של קפיטליזם פרוע ומעשי שחיתות וספקולציה בארה"ב בסוף המאה ה-19 ותחילת המאה ה-20)
    * * *
    (02-ה האמה תליחתו 91-ה האמה ףוסב ב"הראב היצלוקפסו תותיחש ישעמו עורפ םזילטיפק לש הפוקתל יאנג יוניכ,בהזומה ןדיעה

    English-Hebrew dictionary > The Gilded Age

  • 3 gilded

    gilded ['gɪldɪd]
    doré;
    to be like a bird in a gilded cage vivre dans une prison dorée;
    figurative gilded youth jeunesse f dorée
    ►► the Gilded Age = l'ère du capitalisme triomphant (aux États-Unis, vers la fin du XIXème siècle)

    Un panorama unique de l'anglais et du français > gilded

  • 4 age

    Large English-Russian phrasebook > age

  • 5 skin the cat

    амер.; жарг.
    кувыркаться [этим. спорт. переворот под жердями ( гимнастика) ]

    They ran races up and down the deck... "skinned the cat" on the hog-chains. (M. Twain and Ch. Warner. ‘The Gilded Age’, ch. IV) — Они бегали вперегонки по палубе... кувыркались на висевших цепях.

    Large English-Russian phrasebook > skin the cat

  • 6 Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

    (1835-1910) Клеменс, Сэмюэл Лэнгхорн (Марк Твен)
    Крупнейший американский писатель, признанный основоположник американской литературы, публиковался под псевдонимом, заимствованным из его жизненного опыта периода работы лоцманом [ Mark Twain]. Вырос в местечке Ханнибал [ Hannibal] на р. Миссисипи [ Mississippi River], которое послужило позже местом действия многих из его книг. С 18 лет скитался по стране, был рабочим в типографии, лоцманом, старателем, журналистом. Из первых произведений, пронизанных специфическим грубоватым юмором Фронтира [ Frontier], известность получил рассказ "Знаменитая скачущая лягушка из Калавераса" ["The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County"] (1865). Результатом поездки в Старый Свет стала полная юмора книга "Простаки за границей" ["Innocents Abroad"] (1869), в которой автор отдает безоговорочное предпочтение свободе и молодой демократии Америки. В том же юмористическом духе, под маской "простака", написана книга о Диком Западе "Закаленные" (др. перевод "Налегке") ["Roughing It"] (1872). В романе "Позолоченный век" ["The Gilded Age"] (1873, совместно с Ч. Д. Уорнером [Warner, Ch. D.]) описана атмосфера денежных афер и спекуляций после Гражданской войны [ Civil War]; "Жизнь на Миссисипи" ["Life on the Mississippi"] (1883) рассказывает о жизни и работе лоцманов на великой реке. В 1876 вышла первая из книг, принесшая автору всемирную известность: "Приключения Тома Сойера" ["The Adventures of Tom Sawyer" (Tom Sawyer)], во многом автобиографичная повесть о похождениях непослушного мальчишки из маленького городка. В отличие от ее оптимистического, светлого тона, вторая часть дилогии - "Приключения Гекльберри Финна" ["The Adventures of Huckleberry Finn"] (1884), которая по праву считается лучшим произведением писателя, пронизана горечью и разочарованием. Размышления о свободе и наилучших принципах организации общества вызывали у него интерес к европейскому средневековью, в котором писатель видел воплощение несвободы, порабощающей человека (повесть "Принц и нищий" ["The Prince and the Pauper"] (1882), сатирический роман "Янки при дворе короля Артура" ["A Connecticut Yankee in King Arthur's Court"] (1889)). Финансовые трудности и потеря нескольких близких родственников в 1890-х годах усилили пессимистические настроения и горечь писателя, что отразилось в его последних работах "Простофиля Вильсон" ["Puddin'head Wilson"] (1894), "Таинственный незнакомец" ["The Mysterious Stranger"] (1916; издан посмертно)

    English-Russian dictionary of regional studies > Clemens, Samuel Langhorne (Mark Twain)

  • 7 whisper

    ['(h)wɪspə] 1. гл.
    1)
    а) говорить шёпотом, шептать

    He whispered a few words to her. — Он прошептал ей несколько слов

    б) шептаться, шушукаться

    She whispered to us that she was preparing a party. — Она сказала нам по секрету, что готовит вечеринку.

    It is whispered that the Hon. Mr. Trollop has gone over to the pirates. (M. Twain, C. D. Warner, The Gilded Age, 1873) — Носятся слухи, что достопочтенный мистер Троллоп перешёл на сторону пиратов. (пер. Н. Галь)

    3) наушничать, нашёптывать
    4) шелестеть, шуршать

    No tree is heard to whisper, bird to sing. (Th. Gray) — Не слышно ни шелеста деревьев, ни пения птиц.

    Syn:
    rustle 1.
    2. сущ.
    2) молва, слух, слушок, то́лки

    There were whispers that he was put to death without trial. — Ходили слухи, что его казнили без суда и следствия.

    Syn:
    talk 1., rumour 1.
    3)
    4) шорох, шуршание, шелест
    Syn:
    rustle 2.

    Англо-русский современный словарь > whisper

  • 8 rip and tear

    амер.; уст.
    неистовствовать, рвать и метать

    ...but a man wants rest, a man wants peace - a man don't [= doesn't] want to rip and tear around all the time (M. Twain and Ch. Warner, ‘The Gilded Age’, ch. XXVII) —...но человек нуждается в отдыхе, человек нуждается в покое. Не может же он неистовствовать все время.

    We just sat there and watched him rip and tear around till he drowned [= was drowned]. (M. Twain, ‘Huckleberry Finn’, ch. X) — Мы просто сидели и смотрели, как сом бился, пока не подох.

    Large English-Russian phrasebook > rip and tear

  • 9 золотой


    1. прил.
    1) gold(en) ;
    or сулить золотые горы ≈ to promise wonders, to promise the moon/earth золотая середина ≈ the golden mean золотой песок ≈ gold dust золотой призер ≈ gold medallist золотые промыслы ≈ oil-fields, gold-mines золотой фонд ≈ gold reserves;
    gold fund, fund/stock of gold;
    перен. capital, most valuable possession золотой телец ≈ the golden calf золотое сечение ≈ golden section золотая фольга ≈ gold foil золотая валюта ≈ gold standard золотое дно ≈ gold(-) mine - золотой запас
    2) перен. dear, precious, invaluable ∙ у него золотые руки ≈ he is a handy man золотой век золотая молодежь золотые руки золотая середина
    2. муж.;
    скл. как прил. gold coin
    золот|ой -
    1. прил. gold;
    (похожий на золото) golden (тж. перен.) ;
    ~ слиток gold bullion;
    ~ые россыпи placer sg. ;
    ~ые часы gold watch sg. ;
    ~ая валюта gold currency;
    ~ые кудри golden curls/locks;
    ~ое сердце heart of gold;
    ~ работник invaluable worker;

    2. в знач. сущ. м. gold coin, gold piece;
    ~ стандарт the gold standard;
    ~ое содержание валюты gold content of a currency, extent to which a currency is backed by gold;
    ~ запас gold reserve(s) ;
    ~ых дел мастер уст. goldsmith;
    ~ век the Golden Age;
    ~ая молодёжь gilded youth;
    ~ая осень golden autumn;
    ~ая пора golden days;
    ~ая середина the golden mean;
    ~ая рыбка goldfish;
    ~ое дно goldmine;
    ~ое руно golden fleece;
    ~ое сечение golden section;
    ~ые руки a wonderful pair of hands;
    у него ~ые руки he is a wizard with his hands/fingers.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > золотой

  • 10 Taylor, Bayard

    (1825-1878) Тейлор, Бейярд
    Поэт, прозаик, переводчик периода "позолоченного века" [ Gilded Age], автор путеводителей. Вырос в семье квакеров [ Quakers], в 19 лет уехал из пенсильванского городка Кеннет-Скуэр и вскоре дебютировал в Нью-Йорке поэмой "Займина" ["Ximena"] (1844). Темы для своих произведений черпал в многочисленных поездках по всему миру. В 1844 совершил первое путешествие по Европе, в результате которого появился сборник очерков "Пешком по Европе" ["Views Afoot; or, Europe Seen With Knapsack and Stuff"] (1846). По заданию "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] побывал в Калифорнии в период "золотой лихорадки" 1848 года [ Gold Rush]; свои впечатления от этой поездки описал в книге "Эльдорадо" ["El Dorado; or, Adventures in the Path of Empire"]. После завершения перевода "Фауста" Гете (1871) был признан и как ученый-лингвист. Среди других книг: "Земли сарацинов" ["The Lands of the Saracen"] (1855), "Поездки по Греции и России" ["Travels in Greece and Russia"] (1859), "Ханна Терстон" ["Hannah Thurson"] (1863)

    English-Russian dictionary of regional studies > Taylor, Bayard

  • 11 cassone

    [kə'səʊn(e)ɪ]
    2) История: (pl. cassoni) кассоне (a type of wooden chest popular in Italy in the Renaissance age, often gilded or painted and used to carry the bride's dowry)

    Универсальный англо-русский словарь > cassone

  • 12 cassone (pl. cassoni)

    История: кассоне (a type of wooden chest popular in Italy in the Renaissance age, often gilded or painted and used to carry the bride's dowry)

    Универсальный англо-русский словарь > cassone (pl. cassoni)

  • 13 Chippendale, Thomas

    [br]
    baptized 5 June 1718 Otley, Yorkshire, England
    d. 13 November 1779 London, England
    [br]
    English cabinet-maker who published the first comprehensive book of furniture.
    [br]
    Thomas Chippendale was the son of a carpenter. The business that he set up in London was so well established by 1753 that he was able to move to larger premises—a workshop, timberyard and shop—in the furniture-making centre of London, at 60–62 St Martin's Lane. In 1754 he published his folio work The Gentleman and Cabinet-Maker's Director, which contained illustrations of every conceivable type of furniture. No previously published book was as comprehensive. The Director, as it came to be called, made Chippendale famous and he became the best known of all such English craftsmen and designers. Further editions of the book followed in 1755 and 1762.
    Stylistically most of the furniture designs in the Director followed the contemporary rococo fashion, but a number followed other popular themes such as the so-called "literary Gothic" and chinoiserie. Indeed, the Chinese versions became so well known that such furniture became known as "Chinese Chippendale". Chippendale's later work was more neo-classical, much of it produced at the request of Robert Adam for the many great houses whose interiors he was re-designing in the 1760s and 1770s.
    From a technical viewpoint, Chippendale's furniture was made from a variety of woods and incorporated diverse decoration. Mahogany was the fashionable wood of the age, particularly during the middle years of the eighteenth century, and lent itself especially to the fine and elaborate carving that characterized Chippendale's intricate chair and settee backs. By the later 1760s other woods were also often in use, sometimes gilded and turned, sometimes inlaid with materials such as ivory or ceramic plaques and fine ormolu mounts. Later still, painted designs were applied to panel surfaces. Alternatively, a delicate form of marquetry had been fashionably revived.
    [br]
    Further Reading
    C.Gilbert, 1972, The Life and Work of Thomas Chippendale: Studio Vista.
    1986, Dictionary of English Furniture-Makers, The Furniture History Society and W.F. Maney.
    DY

    Biographical history of technology > Chippendale, Thomas

См. также в других словарях:

  • Journal of the Gilded Age and Progressive Era — The Journal of the Gilded Age and Progressive Era is a peer reviewed academic journal of American history. Sometimes referred to by the acronym JGAPE, the journal publishes scholarly articles and book reviews relating to the period between 1865… …   Wikipedia

  • The Gilded Age — period of rampant capitalism corruption and financial speculation during the late 19th and early 20th centuries (U.S. History); novel by Mark Twain …   English contemporary dictionary

  • The Diamond Age —   …   Wikipedia

  • Gilded Age — The Breakers, manoir classé National Historic Landmark, dont la construction s est étalée entre 1893 et 1895, est caractéristique du Gilded Age. Le Gilded Age (littéralement « période dorée » ou « âge doré ») est une période… …   Wikipédia en Français

  • Gilded Age — the period in the U.S. c1870 98, characterized by a greatly expanding economy and the emergence of plutocratic influences in government and society. * * * ▪ United States history       period of gross materialism and blatant political corruption… …   Universalium

  • Gilded Age —   [ gɪldɪd eɪdʒ; englisch »goldenes Zeitalter«], in der Geschichte der USA das Gegenstück zu den deutschen Gründerjahren; eine nach dem Sezessionskrieg einsetzende, von Spekulation, Korruption und rücksichtsloser Ausnutzung wirtschaftlicher… …   Universal-Lexikon

  • Gilded Age — ☆ Gilded Age n. [from the novel The Gilded Age (1873) by TWAIN Mark & C. D. Warner] a period of U.S. history in the 1870s noted for political corruption, financial speculation, and the opulent lives of wealthy industrialists and financiers …   English World dictionary

  • Gilded Age — in reference to an era in U.S. history, from the novel The Gilded Age by Mark Twain and C.D. Warner, published 1873 …   Etymology dictionary

  • Gilded Age — In American history, the Gilded Age refers to major growth in population in the United States and extravagant displays of wealth and excess of America s upper class during the post Civil War and post Reconstruction era, in the late 19th century… …   Wikipedia

  • Gilded Age — Der herrschaftliche Sommersitz The Breakers in Newport (Rhode Island) entstand während des Gilded Age Gilded Age (dt. „Vergoldetes Zeitalter“) (ca. 1876–1914) ist die Bezeichnung für die Blütezeit der Wirtschaft in den USA, die dem… …   Deutsch Wikipedia

  • Gilded Age — the period in the U.S. c1870 98, characterized by a greatly expanding economy and the emergence of plutocratic influences in government and society. * * * Gilded Age, U.S. any period of wealth and growth of a nation or culture, especially the 35… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»